En Italie, la lettre de motivation accompagne le CV (curriculum vitae) dans la grande majorité des candidatures. Sa forme suit des codes précis qui diffèrent sensiblement des usages français. Connaître ces codes, c’est éviter les faux pas qui signalent immédiatement une lettre rédigée sans connaissance du contexte professionnel italien.
La lettre de motivation en Italie : ce qui change par rapport à la France
Le marché du travail italien a ses propres attentes en matière de candidature écrite. Deux différences culturelles méritent d’être soulignées avant même d’aborder la rédaction.
La sobriété avant tout. Les recruteurs italiens n’attendent pas qu’un candidat liste ses qualités en termes superlatifs. Un candidat qui écrit sono una persona dinamica, creativa e motivata (je suis une personne dynamique, créative et motivée) sans s’appuyer sur des faits concrets risque de paraître creux. Les Italiens préfèrent les faits aux adjectifs : une expérience réussie, un chiffre, un résultat.
L’entretien reste le moment de vente. Contrairement à la culture française où la lettre doit “donner envie”, la lettre italienne a davantage pour rôle de présenter le candidat de façon structurée et de justifier l’envoi du CV. L’argumentaire commercial est réservé à l’entretien.
Le vouvoiement formel. En italien, le vouvoiement professionnel utilise Lei (majuscule obligatoire à l’écrit formel), la 3e personne du singulier. Écrire Le scrivo per (je vous écris pour) plutôt que vi scrivo per est une marque de respect dans toute correspondance professionnelle italienne.
Structure de la lettre de motivation en italien
La structure standard suit un découpage en quatre blocs distincts.
| Bloc | Contenu | Longueur indicative |
|---|---|---|
| En-tête | Coordonnées, date, destinataire, objet | Quelques lignes |
| Formule d’ouverture | Salutation formelle personnalisée | 1 ligne |
| Corps (3 paragraphes) | Présentation, compétences/motivations, conclusion | 10 à 15 lignes |
| Formule de clôture | Remerciement, disponibilité, salutation | 2 à 3 lignes |
L’en-tête et la mise en page
En Italie, les coordonnées du candidat se placent en haut à gauche ou en bas à gauche de la feuille (usage variable selon les régions et les secteurs). Le destinataire figure en haut à droite. La date se place sous les coordonnées du candidat ou avant la formule d’ouverture.
L’objet (oggetto) est souvent indiqué, concis et direct :
| Objet | Italien |
|---|---|
| Candidature pour un poste | Oggetto: Candidatura per il posto di [titre du poste] |
| Candidature spontanée | Oggetto: Candidatura spontanea |
| Demande de stage | Oggetto: Richiesta di stage / tirocinio |
| Suite à une offre d’emploi | Oggetto: Candidatura in risposta all’annuncio del [date] |
Les formules d’ouverture
La salutation d’ouverture varie selon que le destinataire est connu ou non, homme ou femme.
| Situation | Formule italienne | Traduction |
|---|---|---|
| Homme avec titre (docteur, ingénieur) | Egregio Dottore / Egregio Ingegnere, | Monsieur le Docteur / l’Ingénieur, |
| Femme avec titre | Gentile Dottoressa / Gentile Ingegnere, | Madame la Docteure / l’Ingénieure, |
| Homme sans titre précis | Egregio Signore, | Monsieur, |
| Femme sans titre précis | Gentile Signora, | Madame, |
| Destinataire inconnu | Spettabile Direzione, | Direction / Service des ressources humaines, |
| Destinataire inconnu (alternatif) | A chi di competenza, | À qui de droit, |
En Italie, les titres universitaires (Dottore / Dottoressa) sont extrêmement répandus et très utilisés dans la correspondance professionnelle. Quiconque a un diplôme de licence (laurea triennale) ou de master (laurea magistrale) peut se voir adresser ce titre. L’utiliser montre que le candidat connaît les usages.
Le corps de la lettre : les trois paragraphes
Paragraphe 1 : présentation et contexte de la candidature. Qui est le candidat, pourquoi écrit-il, comment a-t-il appris l’offre ou l’existence de l’entreprise.
| Intention | Formule italienne | Traduction |
|---|---|---|
| Se présenter | Mi chiamo [nom] e sono un/una [profession/profil]. | Je m’appelle… et je suis… |
| Répondre à une annonce | Le scrivo in risposta all’annuncio pubblicato su [source] in data [date]. | Je vous écris en réponse à l’offre publiée sur… |
| Candidature spontanée | Le scrivo per proporLe la mia candidatura spontanea per la posizione di [poste]. | Je vous écris pour vous proposer ma candidature spontanée pour le poste de… |
| Mentionner une recommandation | Su suggerimento di [nom], mi permetto di contattarLa riguardo a un’eventuale opportunità lavorativa. | Sur recommandation de…, je me permets de vous contacter concernant… |
Paragraphe 2 : compétences et motivations. C’est le cœur de la lettre. Deux à trois points concrets : une expérience significative, une compétence technique, une réalisation chiffrée si possible. On évite les listes d’adjectifs.
| Intention | Formule italienne | Traduction |
|---|---|---|
| Mentionner une expérience | Nel corso della mia esperienza presso [entreprise], ho avuto l’opportunità di [action concrète]. | Au cours de mon expérience chez…, j’ai eu l’occasion de… |
| Mettre en avant une compétence | Possiedo una solida esperienza nel settore di [domaine], maturata attraverso [contexte]. | Je dispose d’une solide expérience dans le domaine de…, acquise à travers… |
| Exprimer sa motivation | Sono particolarmente interessato/a a questa posizione perché [raison concrète]. | Je suis particulièrement intéressé(e) par ce poste car… |
| Citer le diplôme | Ho conseguito una laurea magistrale in [discipline] presso l’Università di [ville]. | J’ai obtenu un master en… à l’Université de… |
Paragraphe 3 : conclusion et disponibilité. On remercie, on indique sa disponibilité pour un entretien, on renvoie au CV joint.
| Intention | Formule italienne | Traduction |
|---|---|---|
| Renvoyer au CV | In allegato troverà il mio curriculum vitae aggiornato. | Vous trouverez ci-joint mon CV actualisé. |
| Proposer un entretien | Resto a Sua disposizione per un colloquio nel momento che riterrà più opportuno. | Je reste à votre disposition pour un entretien à la date qui vous conviendra. |
| Remercier | La ringrazio per il tempo dedicato alla lettura della mia candidatura. | Je vous remercie du temps consacré à la lecture de ma candidature. |
Les formules de clôture
| Formule | Traduction | Registre |
|---|---|---|
| Distinti saluti, | Veuillez agréer mes salutations distinguées, | Très formel |
| Cordiali saluti, | Cordialement, | Formel, légèrement plus chaleureux |
| Con i più cordiali saluti, | Avec mes salutations les plus cordiales, | Formel et chaleureux |
| In attesa di un Suo riscontro, porgo distinti saluti, | Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer mes salutations distinguées, | Très formel, complet |
Vocabulaire professionnel clé
| Français | Italien |
|---|---|
| lettre de motivation | lettera di presentazione / lettera di motivazione |
| curriculum vitae | curriculum vitae (CV) |
| candidature | candidatura |
| poste / emploi | posto / impiego / posizione |
| offre d’emploi | offerta di lavoro / annuncio di lavoro |
| entreprise | azienda / impresa / società |
| recruteur / DRH | responsabile delle risorse umane / selezionatore |
| entretien d’embauche | colloquio di lavoro |
| stage | stage / tirocinio |
| diplôme | diploma / laurea (pour un diplôme universitaire) |
| compétences | competenze |
| expérience professionnelle | esperienza professionale / lavorativa |
| secteur d’activité | settore |
| disponible pour | disponibile per |
| ci-joint | in allegato |
Exemple complet de lettre de motivation en italien
Voici une lettre annotée pour un poste de responsable marketing dans une entreprise milanaise. Les annotations (en orange) expliquent chaque choix rédactionnel.
Marco Dupont
Via delle Rose, 12
75016 Paris (France)
[email protected] | +33 6 XX XX XX XX
Milano, 15 giugno 2025
Spettabile Direzione Risorse Umane
Alfa Communication S.r.l.
Via Montenapoleone, 8
20121 Milano (MI)
Oggetto: Candidatura per la posizione di Responsabile Marketing
Egregio Direttore,
Le scrivo in risposta all’annuncio pubblicato sul portale LinkedIn in data 10 giugno 2025, relativo alla posizione di Responsabile Marketing presso la Sua azienda. Il profilo ricercato corrisponde pienamente al mio percorso professionale e sono fortemente motivato a contribuire alla crescita di Alfa Communication.
Ho maturato cinque anni di esperienza nel settore della comunicazione digitale, lavorando per agenzie francesi e italiane. Nel corso del mio ultimo incarico presso l’agenzia Créa Paris, ho coordinato campagne sui social media che hanno generato un aumento del 30% del traffico organico in dodici mesi. Sono in possesso di una laurea magistrale in Scienze della Comunicazione conseguita all’Università Paris-Sorbonne e parlo correntemente italiano, francese e inglese.
Sono convinto che le mie competenze in ambito digital marketing e la mia conoscenza del mercato europeo possano apportare un valore aggiunto alla Sua azienda. In allegato troverà il mio curriculum vitae aggiornato. Resto a Sua completa disposizione per un colloquio nel momento che riterrà più opportuno. La ringrazio per il tempo dedicato alla lettura della mia candidatura.
Distinti saluti,
Marco Dupont
Exercice pratique
Testez vos connaissances sur la lettre de motivation en italien :
Question 1 : Quelle formule d’ouverture utilise-t-on pour s’adresser à une femme médecin dans une lettre formelle italienne ?
Question 2 : Comment dit-on “vous trouverez ci-joint mon CV” en italien ?
Question 3 : Quelle formule de clôture est la plus formelle dans une lettre de motivation italienne ?
Question 4 : En italien professionnel, quel pronom de vouvoiement faut-il utiliser dans une lettre formelle ?
Question 5 : Quelle est la différence principale entre la lettre de motivation italienne et française selon les usages culturels ?
Question 6 : Comment traduit-on “entretien d’embauche” en italien ?
Votre score


