En Italie, la lettre de motivation accompagne le CV (curriculum vitae) dans la grande majorité des candidatures. Sa forme suit des codes précis qui diffèrent sensiblement des usages français. Connaître ces codes, c’est éviter les faux pas qui signalent immédiatement une lettre rédigée sans connaissance du contexte professionnel italien.

La lettre de motivation en Italie : ce qui change par rapport à la France

Le marché du travail italien a ses propres attentes en matière de candidature écrite. Deux différences culturelles méritent d’être soulignées avant même d’aborder la rédaction.

La sobriété avant tout. Les recruteurs italiens n’attendent pas qu’un candidat liste ses qualités en termes superlatifs. Un candidat qui écrit sono una persona dinamica, creativa e motivata (je suis une personne dynamique, créative et motivée) sans s’appuyer sur des faits concrets risque de paraître creux. Les Italiens préfèrent les faits aux adjectifs : une expérience réussie, un chiffre, un résultat.

L’entretien reste le moment de vente. Contrairement à la culture française où la lettre doit “donner envie”, la lettre italienne a davantage pour rôle de présenter le candidat de façon structurée et de justifier l’envoi du CV. L’argumentaire commercial est réservé à l’entretien.

Le vouvoiement formel. En italien, le vouvoiement professionnel utilise Lei (majuscule obligatoire à l’écrit formel), la 3e personne du singulier. Écrire Le scrivo per (je vous écris pour) plutôt que vi scrivo per est une marque de respect dans toute correspondance professionnelle italienne.

Structure de la lettre de motivation en italien

La structure standard suit un découpage en quatre blocs distincts.

BlocContenuLongueur indicative
En-têteCoordonnées, date, destinataire, objetQuelques lignes
Formule d’ouvertureSalutation formelle personnalisée1 ligne
Corps (3 paragraphes)Présentation, compétences/motivations, conclusion10 à 15 lignes
Formule de clôtureRemerciement, disponibilité, salutation2 à 3 lignes

L’en-tête et la mise en page

En Italie, les coordonnées du candidat se placent en haut à gauche ou en bas à gauche de la feuille (usage variable selon les régions et les secteurs). Le destinataire figure en haut à droite. La date se place sous les coordonnées du candidat ou avant la formule d’ouverture.

L’objet (oggetto) est souvent indiqué, concis et direct :

ObjetItalien
Candidature pour un posteOggetto: Candidatura per il posto di [titre du poste]
Candidature spontanéeOggetto: Candidatura spontanea
Demande de stageOggetto: Richiesta di stage / tirocinio
Suite à une offre d’emploiOggetto: Candidatura in risposta all’annuncio del [date]

Les formules d’ouverture

La salutation d’ouverture varie selon que le destinataire est connu ou non, homme ou femme.

SituationFormule italienneTraduction
Homme avec titre (docteur, ingénieur)Egregio Dottore / Egregio Ingegnere,Monsieur le Docteur / l’Ingénieur,
Femme avec titreGentile Dottoressa / Gentile Ingegnere,Madame la Docteure / l’Ingénieure,
Homme sans titre précisEgregio Signore,Monsieur,
Femme sans titre précisGentile Signora,Madame,
Destinataire inconnuSpettabile Direzione,Direction / Service des ressources humaines,
Destinataire inconnu (alternatif)A chi di competenza,À qui de droit,

En Italie, les titres universitaires (Dottore / Dottoressa) sont extrêmement répandus et très utilisés dans la correspondance professionnelle. Quiconque a un diplôme de licence (laurea triennale) ou de master (laurea magistrale) peut se voir adresser ce titre. L’utiliser montre que le candidat connaît les usages.

Le corps de la lettre : les trois paragraphes

Paragraphe 1 : présentation et contexte de la candidature. Qui est le candidat, pourquoi écrit-il, comment a-t-il appris l’offre ou l’existence de l’entreprise.

IntentionFormule italienneTraduction
Se présenterMi chiamo [nom] e sono un/una [profession/profil].Je m’appelle… et je suis…
Répondre à une annonceLe scrivo in risposta all’annuncio pubblicato su [source] in data [date].Je vous écris en réponse à l’offre publiée sur…
Candidature spontanéeLe scrivo per proporLe la mia candidatura spontanea per la posizione di [poste].Je vous écris pour vous proposer ma candidature spontanée pour le poste de…
Mentionner une recommandationSu suggerimento di [nom], mi permetto di contattarLa riguardo a un’eventuale opportunità lavorativa.Sur recommandation de…, je me permets de vous contacter concernant…
À lire aussi  300 mots italiens essentiels pour parler facilement

Paragraphe 2 : compétences et motivations. C’est le cœur de la lettre. Deux à trois points concrets : une expérience significative, une compétence technique, une réalisation chiffrée si possible. On évite les listes d’adjectifs.

IntentionFormule italienneTraduction
Mentionner une expérienceNel corso della mia esperienza presso [entreprise], ho avuto l’opportunità di [action concrète].Au cours de mon expérience chez…, j’ai eu l’occasion de…
Mettre en avant une compétencePossiedo una solida esperienza nel settore di [domaine], maturata attraverso [contexte].Je dispose d’une solide expérience dans le domaine de…, acquise à travers…
Exprimer sa motivationSono particolarmente interessato/a a questa posizione perché [raison concrète].Je suis particulièrement intéressé(e) par ce poste car…
Citer le diplômeHo conseguito una laurea magistrale in [discipline] presso l’Università di [ville].J’ai obtenu un master en… à l’Université de…

Paragraphe 3 : conclusion et disponibilité. On remercie, on indique sa disponibilité pour un entretien, on renvoie au CV joint.

IntentionFormule italienneTraduction
Renvoyer au CVIn allegato troverà il mio curriculum vitae aggiornato.Vous trouverez ci-joint mon CV actualisé.
Proposer un entretienResto a Sua disposizione per un colloquio nel momento che riterrà più opportuno.Je reste à votre disposition pour un entretien à la date qui vous conviendra.
RemercierLa ringrazio per il tempo dedicato alla lettura della mia candidatura.Je vous remercie du temps consacré à la lecture de ma candidature.

Les formules de clôture

FormuleTraductionRegistre
Distinti saluti,Veuillez agréer mes salutations distinguées,Très formel
Cordiali saluti,Cordialement,Formel, légèrement plus chaleureux
Con i più cordiali saluti,Avec mes salutations les plus cordiales,Formel et chaleureux
In attesa di un Suo riscontro, porgo distinti saluti,Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer mes salutations distinguées,Très formel, complet

Vocabulaire professionnel clé

FrançaisItalien
lettre de motivationlettera di presentazione / lettera di motivazione
curriculum vitaecurriculum vitae (CV)
candidaturecandidatura
poste / emploiposto / impiego / posizione
offre d’emploiofferta di lavoro / annuncio di lavoro
entrepriseazienda / impresa / società
recruteur / DRHresponsabile delle risorse umane / selezionatore
entretien d’embauchecolloquio di lavoro
stagestage / tirocinio
diplômediploma / laurea (pour un diplôme universitaire)
compétencescompetenze
expérience professionnelleesperienza professionale / lavorativa
secteur d’activitésettore
disponible pourdisponibile per
ci-jointin allegato

Exemple complet de lettre de motivation en italien

Voici une lettre annotée pour un poste de responsable marketing dans une entreprise milanaise. Les annotations (en orange) expliquent chaque choix rédactionnel.

Marco Dupont
Via delle Rose, 12
75016 Paris (France)
[email protected] | +33 6 XX XX XX XX

Note : les coordonnées du candidat en haut à gauche, avec le numéro de téléphone incluant l’indicatif international (+33 pour la France).

Milano, 15 giugno 2025

Note : la date se place au nom de la ville du destinataire en Italie, pas de la ville du candidat. C’est un usage courant dans la correspondance formelle italienne.

Spettabile Direzione Risorse Umane
Alfa Communication S.r.l.
Via Montenapoleone, 8
20121 Milano (MI)

Note : Spettabile (abrégé Spett.) est la formule standard pour s’adresser à une entreprise ou à un service. S.r.l. = Società a responsabilità limitata (SARL).

Oggetto: Candidatura per la posizione di Responsabile Marketing

Note : l’objet en italique est une convention fréquente dans la correspondance professionnelle italienne. Il reprend exactement l’intitulé du poste tel qu’il figure dans l’annonce.

Egregio Direttore,

Note : Egregio s’utilise pour un homme, Gentile pour une femme. Si le genre du destinataire est inconnu, Spettabile Direzione est plus prudent.

Le scrivo in risposta all’annuncio pubblicato sul portale LinkedIn in data 10 giugno 2025, relativo alla posizione di Responsabile Marketing presso la Sua azienda. Il profilo ricercato corrisponde pienamente al mio percorso professionale e sono fortemente motivato a contribuire alla crescita di Alfa Communication.

Note : premier paragraphe court et direct. On indique la source de l’annonce et la date. Le mot Sua avec majuscule est le vouvoiement formel de Lei.

Ho maturato cinque anni di esperienza nel settore della comunicazione digitale, lavorando per agenzie francesi e italiane. Nel corso del mio ultimo incarico presso l’agenzia Créa Paris, ho coordinato campagne sui social media che hanno generato un aumento del 30% del traffico organico in dodici mesi. Sono in possesso di una laurea magistrale in Scienze della Comunicazione conseguita all’Università Paris-Sorbonne e parlo correntemente italiano, francese e inglese.

Note : second paragraphe : une expérience concrète avec un chiffre (30%), le diplôme mentionné avec l’établissement, les langues. Pas d’adjectifs auto-promotionnels.

Sono convinto che le mie competenze in ambito digital marketing e la mia conoscenza del mercato europeo possano apportare un valore aggiunto alla Sua azienda. In allegato troverà il mio curriculum vitae aggiornato. Resto a Sua completa disposizione per un colloquio nel momento che riterrà più opportuno. La ringrazio per il tempo dedicato alla lettura della mia candidatura.

Note : troisième paragraphe : valeur ajoutée en une phrase, renvoi au CV joint, disponibilité pour entretien, remerciement. Pas de formule de type “dans l’espoir d’une réponse favorable”.

Distinti saluti,

À lire aussi  Le vocabulaire du temps en italien : mois, jours semaine

Marco Dupont

Exercice pratique

Testez vos connaissances sur la lettre de motivation en italien :

Question 1 : Quelle formule d’ouverture utilise-t-on pour s’adresser à une femme médecin dans une lettre formelle italienne ?




Gentile s’emploie pour une femme, Egregio pour un homme. Spettabile est réservé à une entreprise ou un service, pas à une personne. Cara (chère) est trop familier pour une lettre professionnelle formelle.

Question 2 : Comment dit-on “vous trouverez ci-joint mon CV” en italien ?




In allegato est l’expression standard pour “ci-joint” en italien professionnel. Le verbe troverà est au futur de politesse (3e personne du singulier, vouvoiement Lei).

Question 3 : Quelle formule de clôture est la plus formelle dans une lettre de motivation italienne ?




Distinti saluti est la formule la plus formelle, équivalente au “Veuillez agréer mes salutations distinguées” français. Cordiali saluti est légèrement moins formel. Cari saluti et Saluti seuls sont trop familiers pour une lettre professionnelle.

Question 4 : En italien professionnel, quel pronom de vouvoiement faut-il utiliser dans une lettre formelle ?




Lei avec majuscule est le vouvoiement formel standard en italien professionnel. Il correspond à la 3e personne du singulier. Voi comme vouvoiement singulier est un archaïsme encore utilisé dans certaines régions du Sud mais n’est pas la norme dans la correspondance professionnelle nationale.

Question 5 : Quelle est la différence principale entre la lettre de motivation italienne et française selon les usages culturels ?




En Italie, les recruteurs apprécient une lettre sobre et factuelle. L’auto-promotion avec des adjectifs génériques (dynamique, créatif, motivé) sans faits concrets est peu convaincante. L’entretien est considéré comme le moment de “se vendre”, pas la lettre.

Question 6 : Comment traduit-on “entretien d’embauche” en italien ?




Colloquio di lavoro est le terme standard pour “entretien d’embauche” en italien. Intervista s’emploie pour les interviews journalistiques, pas pour les entretiens professionnels de recrutement.

Votre score