Commander un café en Italie, c’est tout un rituel. Si vous ne connaissez pas les codes, vous allez vite passer pour un touriste (et payer plus cher). Ce guide vous donne tout le vocabulaire pour commander comme un vrai Italien, du simple espresso aux viennoiseries du matin.
Les classiques : Les types de café incontournables
En Italie, quand vous demandez « un caffè », vous aurez automatiquement un espresso. Pas besoin de préciser. Voici les autres options :
- Un caffè (m.) : Un espresso standard (c’est la base par défaut)
- Il caffè ristretto (m.) : Un café serré (très court, très fort en arôme, environ 20ml)
- Il caffè lungo (m.) : Un café allongé (obtenu en laissant couler l’eau plus longtemps, moins fort qu’un ristretto mais plus amer)
- Il caffè doppio (m.) : Un double espresso (deux doses de café dans une seule tasse)
- Il caffè macchiato (m.) : Un café « taché » (avec une goutte de mousse de lait)
- Il caffè macchiato caldo (m.) : Un café avec une tache de lait chaud mousseux
- Il caffè macchiato freddo (m.) : Un café avec une tache de lait froid (souvent servi à part dans un petit pot)
- Il caffè corretto (m.) : Un café « corrigé » (additionné d’une petite quantité d’alcool, souvent de la Grappa ou de la Sambuca)
- Il caffè decaffeinato (m.) : Un café décaféiné (souvent appelé familièrement « un Hag » en référence à une marque célèbre)
- Il caffè d’orzo (m.) : Un café d’orge (substitut de café sans caféine, très populaire)
- Il caffè al ginseng (m.) : Un café au ginseng (boisson crémeuse, sucrée et énergisante à base d’extrait de racine de ginseng)
- Il caffè americano (m.) : Un café américain (un espresso servi dans une grande tasse avec de l’eau chaude à part, différent du café filtre)
Les spécialités lactées et gourmandes
Attention, grosse règle culturelle : le cappuccino, c’est UNIQUEMENT le matin ! Jamais après 11h, et surtout jamais après un repas. Commander un cappuccino à 15h fera passer pour un touriste à coup sûr.
- Il cappuccino (m.) : Espresso avec du lait chaud et de la mousse de lait (traditionnellement consommé uniquement au petit-déjeuner, jamais après 11h)
- Il cappuccio (m.) : Diminutif familier pour commander un cappuccino
- Il caffellatte (m.) : Café au lait (servi généralement dans un grand verre ou un bol, plus de lait que dans un cappuccino et moins de mousse)
- Il latte macchiato (m.) : Lait « taché » (grand verre de lait chaud avec une goutte de café, l’inverse du caffè macchiato)
- Il marocchino (m.) : Spécialité gourmande (servi dans une petite tasse en verre : fond de cacao, espresso, mousse de lait et cacao saupoudré)
- Il caffè shakerato (m.) : Café frappé (espresso secoué au shaker avec des glaçons et du sucre, servi mousseux dans un verre à pied, idéal en été)
- Il caffè freddo (m.) : Café froid (généralement un espresso préparé à l’avance et conservé au réfrigérateur)
- La crema di caffè (f.) : Crème de café (sorte de granité onctueux au café et à la crème, servi froid par une machine à granita)
Personnalisation et variantes techniques
Les Italiens sont très précis sur comment ils veulent leur café. Voici comment personnaliser une commande :
- In tazza grande (loc.) : Dans une grande tasse
- In vetro (loc.) : Dans un verre (certains préfèrent boire l’espresso dans un petit verre transparent pour voir la robe du café)
- Bollente (adj.) : Très chaud / brûlant
- Tiepido (adj.) : Tiède (souvent utilisé pour demander du lait pas trop chaud)
- Con schiuma (loc.) : Avec de la mousse
- Senza schiuma (loc.) : Sans mousse
- A parte (loc.) : À part (par exemple : « latte a parte » pour doser soi-même le lait)
- Lungo in tazza grande (loc.) : Café allongé servi dans une grande tasse
Le rituel du petit-déjeuner (La Colazione)
Le café du matin s’accompagne presque toujours d’une viennoiserie. Attention : le « cornetto » ressemble au croissant français, mais ce n’est PAS la même chose. La pâte est plus briochée, plus sucrée, et moins beurrée.
- La colazione (f.) : Le petit-déjeuner
- Il cornetto (m.) : Le cornetto (ressemble au croissant mais pâte plus briochée, moins beurrée et plus sucrée, souvent aromatisée aux agrumes ou à la vanille)
- La brioche (f.) : Terme utilisé dans le Nord de l’Italie pour désigner le cornetto
- Il cornetto vuoto (m.) : Cornetto nature / vide
- Il cornetto ripieno (m.) : Cornetto fourré
- Alla crema (loc.) : À la crème pâtissière
- Alla marmellata (loc.) : À la confiture (souvent abricot « albicocca »)
- Al cioccolato (loc.) : Au chocolat
- Alla Nutella (loc.) : Au Nutella
- Al pistacchio (loc.) : À la pistache
- Integrale (adj.) : Complet (au blé complet, souvent fourré au miel)
- Il fagottino (m.) : Le chausson (souvent au chocolat, équivalent du pain au chocolat)
- La spremuta d’arancia (f.) : Le jus d’orange pressé (frais, différent du jus en bouteille)
- Il succo di frutta (m.) : Le jus de fruits (industriel, en petite bouteille en verre)
Sucres et édulcorants
- Lo zucchero (m.) : Le sucre (blanc classique)
- Lo zucchero di canna (m.) : Le sucre de canne / cassonade
- Il dolcificante (m.) : L’édulcorant
- Il miele (m.) : Le miel
- Amaro (adj.) : Amer / Sans sucre (pour préciser que l’on ne veut pas de sucre ajouté)
- Poco zucchero (loc.) : Un peu de sucre
L’eau et l’hydratation
Il est courant de boire un verre d’eau avec son café. Dans le sud de l’Italie, on vous le sert automatiquement. Ailleurs, il faut le demander.
- Un bicchiere d’acqua (m.) : Un verre d’eau
- Acqua naturale (f.) : Eau plate
- Acqua frizzante (f.) : Eau gazeuse
- Acqua gassata (f.) : Eau gazeuse (synonyme)
- Acqua del rubinetto (f.) : Eau du robinet
- Acqua a temperatura ambiente (f.) : Eau à température ambiante
Lieux et modes de consommation
Énorme différence de prix entre le comptoir et la table ! « Al banco » (debout au comptoir), le café coûte 1-1,20€. « Al tavolo » (assis à table), ça peut monter à 3-5€ pour exactement le même café. C’est pour ça que les Italiens boivent toujours leur café debout au comptoir.
- Il bar (m.) : Le café / le débit de boissons (lieu de vie central en Italie, ouvert du matin au soir)
- Al banco (loc.) : Au comptoir (façon la plus courante, rapide et économique de boire le café, souvent debout)
- Al tavolo (loc.) : À table (service assis, prix majoré pour le service)
- Il servizio (m.) : Le service
- Il coperto (m.) : Le couvert (frais fixes ajoutés à l’addition si l’on s’assoit)
- Fuori (adv.) : Dehors / En terrasse
- Dentro (adv.) : Dedans / À l’intérieur
Verbes essentiels pour l’interaction
- Prendere : Prendre (Verbe standard pour commander : « Prendo un caffè »)
- Volere : Vouloir (Utiliser le conditionnel « Vorrei » pour la politesse)
- Ordinare : Commander
- Bere : Boire
- Pagare : Payer
- Offrire : Offrir (Très courant en Italie de se battre pour « offrire il caffè » à un ami)
- Consumare : Consommer
- Sedersi : S’asseoir
- Scaldare : Chauffer (pour demander de réchauffer une brioche par exemple)
La procédure de paiement (La Cassa)
Attention au système ! Dans beaucoup de bars, surtout aux heures de pointe, il faut d’abord payer à la caisse (« cassa »), prendre le ticket (« scontrino »), et ensuite aller au comptoir avec ce ticket pour commander. Le barista ne servira pas sans le ticket.
- La cassa (f.) : La caisse (endroit où l’on paie avant d’aller au comptoir)
- Lo scontrino (m.) : Le ticket de caisse (obligatoire légalement, il faut souvent le poser sur le comptoir pour prouver le paiement au barista)
- Il resto (m.) : La monnaie (rendue par le caissier)
- Spiccioli (m. pl.) : La petite monnaie / les pièces
- Contanti (m. pl.) : Espèces / Liquide
- Carta di credito (f.) : Carte de crédit
- Bancomat (m.) : Carte de débit / Carte bancaire italienne
- Il prezzo (m.) : Le prix
- Il conto (m.) : L’addition (si l’on est servi à table)
- Lasciare la mancia (v.) : Laisser un pourboire (pas obligatoire mais apprécié, souvent la petite monnaie laissée sur le comptoir)
Expressions utiles pour commander
Voici des phrases toutes prêtes pour commander sans stress :
- Vorrei un caffè, per favore : Je voudrais un café, s’il vous plaît
- Per me, un macchiato : Pour moi, un macchiato
- Un cappuccino e un cornetto, grazie : Un cappuccino et un cornetto, merci
- Quant’è? : C’est combien ?
- Posso pagare con la carta? : Puis-je payer par carte ?
- Tenga il resto : Gardez la monnaie
- Prima la cassa? : D’abord la caisse ?
- Scusi : Excusez-moi (pour attirer l’attention du barista poliment)
Interaction avec le Barista
- Il barista (m.) : Le barman / La personne qui prépare le café (mot masculin qui se termine en -a au singulier)
- Desidera? : Vous désirez ?
- Altro? : Autre chose ?
- Basta così : C’est tout / Ça suffit comme ça
- Sì, grazie : Oui, merci
- No, grazie : Non, merci
- Subito : Tout de suite
- Arrivo! : J’arrive ! (réponse fréquente du barista s’il est occupé)
Ustensiles et objets du bar
- La tazzina (f.) : La petite tasse (spécifique à l’espresso)
- La tazza (f.) : La tasse (plus grande, pour le thé ou le cappuccino)
- Il piattino (m.) : La soucoupe
- Il cucchiaino (m.) : La petite cuillère
- Il tovagliolo (m.) : La serviette en papier
- La bustina di zucchero (f.) : Le sachet de sucre
- Il vassoio (m.) : Le plateau
Vocabulaire étendu de la pâtisserie
- La pasticceria (f.) : La pâtisserie (le lieu ou les gâteaux en général)
- Il dolce (m.) : Le dessert / Le gâteau
- La crostata (f.) : La tarte (souvent à la confiture ou au chocolat, pâte sablée)
- La ciambella (f.) : Le gâteau en forme de couronne / Le beignet
- Il bombolone (m.) : Le beignet fourré à la crème (similaire à la boule de Berlin)
- La sfogliatella (f.) : Pâtisserie typique de Naples (en forme de coquillage, pâte feuilletée croustillante)
- Il cannolo (m.) : Pâtisserie sicilienne (tube de pâte frite rempli de ricotta sucrée)
- Mignon (m.) : Petits fours / Pâtisseries miniatures (très populaires pour accompagner le café le dimanche)
Intolérances et régimes spécifiques
Les bars italiens se sont adaptés et proposent maintenant des alternatives pour ceux qui ont des intolérances.
- Senza lattosio (loc.) : Sans lactose (souvent appelé « latte Zymil » du nom de la marque dominante)
- Latte di soia (m.) : Lait de soja
- Latte di riso (m.) : Lait de riz
- Latte di avena (m.) : Lait d’avoine
- Latte di mandorla (m.) : Lait d’amande (attention, dans le sud, c’est une boisson sucrée à part entière, pas seulement un substitut pour le café)
- Senza glutine (loc.) : Sans gluten
- Vegano (adj.) : Végan (certains cornetti sont certifiés végans, sans beurre ni œufs)
Pour conclure
Voilà pour le vocabulaire du café en Italie ! Les trois erreurs à éviter absolument : commander un cappuccino après 11h, s’asseoir à table quand vous voulez juste un café rapide (ça coûte 3 fois plus cher), et oublier de payer à la caisse avant d’aller au comptoir.
Le mieux pour commencer : entrer dans un bar, dire « un caffè, per favore » au comptoir, et observer comment font les locaux. Ils restent debout, boivent leur espresso en 30 secondes, et repartent. C’est ça, la vraie expérience italienne du café.
Les baristas ont l’habitude des touristes et sont plutôt patients, donc pas de panique si vous vous trompez au début. L’important, c’est d’essayer de parler italien. Et si vous voyez un Italien qui offre le café à quelqu’un (« offro io »), c’est une tradition très importante. Ne jamais refuser, et penser à rendre la pareille la prochaine fois !