| Coréen | Romanisation | Français | Contexte d’usage |
|---|---|---|---|
| 안녕하세요 | Annyeonghaseyo | Bonjour/Bonsoir | Style poli informel – universel |
| 감사합니다 | Gamsahamnida | Merci | Style formel |
| 고맙습니다 | Gomapseumnida | Merci | Style formel, plus chaleureux |
| 죄송합니다 | Joesonghamnida | Désolé/Excusez-moi | Style formel |
| 미안해요 | Mianhaeyo | Désolé | Style poli informel |
| 안녕히 가세요 | Annyeonghi gaseyo | Au revoir (à celui qui part) | Style poli |
| 안녕히 계세요 | Annyeonghi gyeseyo | Au revoir (à celui qui reste) | Style poli |
| 처음 뵙겠습니다 | Cheoeum boepgetseumnida | Enchanté de vous rencontrer | Style formel honorifique |
Vous savez déjà dire « arigato » et « sayonara » en japonais, mais le coréen, lui, vous réserve quelques surprises ! Imaginez une langue où dire « merci » peut se décliner en six façons différentes selon l’âge de votre interlocuteur. Bienvenue dans l’univers fascinant des formules de politesse en coréen, où chaque mot compte et où une simple terminaison peut faire toute la différence entre être perçu comme respectueux ou impoli.
Comprendre les niveaux de politesse coréens
Contrairement au français avec son simple tutoiement/vouvoiement, le coréen dispose de six niveaux de politesse distincts. Cette richesse linguistique reflète la société coréenne où l’âge, le statut social et la hiérarchie jouent un rôle central.
- Le style formel (존댓말 – jondaetmal) : Vous l’utiliserez avec votre patron, des clients, ou lors d’événements officiels. Les verbes se terminent par -습니다/-ㅂ니다
- Le style poli informel : Votre allié du quotidien ! Parfait avec les inconnus, les amis plus âgés, les commerçants. Les terminaisons en -아요/-어요/-해요 vous sauveront la mise
- Le style familier (반말 – banmal) : Réservé aux amis proches de votre âge ou plus jeunes. Attention, on ne vous invite pas toujours à l’utiliser !
- Le style honorifique : Une couche supplémentaire de respect quand vous parlez D’une personne (même absente) que vous respectez
Dans la rue de Séoul, si quelqu’un vous propose d’utiliser le 반말 (banmal), c’est comme s’il vous disait « on peut se tutoyer maintenant ». Un honneur qui se mérite !
Les salutations selon le moment et la personne
- 안녕하세요 (annyeonghaseyo) : Votre baguette magique ! Cette formule marche du matin au soir avec pratiquement tout le monde. Littéralement « êtes-vous en paix ? », elle montre votre souci du bien-être d’autrui
- 안녕하십니까 (annyeonghasimnikka) : La version ultra-polie pour les situations très formelles. Pensez réunion d’affaires ou rencontre avec les beaux-parents coréens
- 안녕 (annyeong) : Simple et décontracté, mais uniquement avec vos amis proches ou les enfants
- 처음 뵙겠습니다 (cheoeum boepgetseumnida) : « Ravi de vous rencontrer » dans sa version la plus respectueuse. Le verbe « 보다 » (voir) devient « 뵙다 » par politesse honorifique
Petite astuce : les Coréens accompagnent souvent leurs salutations d’une légère inclinaison. Plus la personne est respectée, plus l’inclinaison est prononcée.
Remercier avec le bon degré de reconnaissance
- 감사합니다 (gamsahamnida) : Le « merci » standard du coréen formel. Parfait pour les situations officielles ou avec des inconnus
- 고맙습니다 (gomapseumnida) : Plus chaleureux que le précédent, il exprime une gratitude sincère. Les Coréens l’utilisent quand ils sont vraiment touchés
- 고마워요 (gomawoyo) : Version poli informel, idéal au quotidien
- 고마워 (gomawo) : Entre amis uniquement ! Simple et direct
Au restaurant, quand le serveur vous apporte votre bibimbap, un simple « 고마워요 » avec un sourire fera parfaitement l’affaire. Par contre, si c’est le chef propriétaire qui vient vous saluer, passez au « 감사합니다 ».
S’excuser selon la gravité de la situation
- 죄송합니다 (joesonghamnida) : L’excuse formelle par excellence. Vous l’utiliserez quand vous bousculez quelqu’un dans le métro de Séoul ou si vous arrivez en retard à un rendez-vous professionnel
- 죄송해요 (joesonghaeyo) : Version poli informel, parfaite pour les petites maladresses du quotidien
- 미안합니다 (mianhamnida) : Plus personnel que « 죄송합니다 », on l’utilise quand on se sent vraiment désolé
- 미안해요 (mianhaeyo) : Courant et sincère, entre amis ou connaissances
Particularité coréenne : on s’excuse souvent même quand ce n’est pas vraiment de notre faute. C’est une marque d’humilité très appréciée.
Dire au revoir selon qui part et qui reste
Le coréen distingue qui part et qui reste – une subtilité charmante !
- 안녕히 가세요 (annyeonghi gaseyo) : « Partez en paix » – vous dites cela à quelqu’un qui s’en va. Utilisez cette formule en sortant d’un café où le personnel reste
- 안녕히 계세요 (annyeonghi gyeseyo) : « Restez en paix » – quand c’est vous qui partez. Le commerçant vous dira cela quand vous quittez son magasin
- 안녕 (annyeong) : Entre amis, peu importe qui part ou reste
- 또 봐요 (tto bwayo) : « À bientôt » – pratique quand vous n’arrivez pas à déterminer qui fait quoi !
Formules spéciales pour des situations précises
- 수고하세요 (sugohaseyo) : « Bon courage » ou « bon travail » – vous l’entendrez partout en Corée ! Au bureau, dans les magasins, même entre inconnus
- 잠시만요 (jamsimman-yo) : « Un moment s’il vous plaît » – indispensable pour attirer poliment l’attention
- 실례합니다 (sillyehamnida) : « Excusez-moi » pour déranger quelqu’un ou passer dans une foule
- 괜찮습니다 (gwaenchanseumnida) : « Ça va » / « Ce n’est rien » – la réponse polie aux excuses
La première fois que j’ai entendu « 수고하세요 » dans un ascenseur entre deux inconnus, j’ai été surpris. En Corée, encourager les efforts d’autrui fait partie du quotidien !
Les pièges à éviter absolument
- Ne jamais utiliser « 너 » (neo – « tu ») avec des inconnus ou des personnes plus âgées. C’est perçu comme très impoli
- Éviter le banmal avec quelqu’un qui ne vous l’a pas proposé – même si cette personne vous semble sympa
- Attention aux différences générationnelles : les jeunes Coréens sont plus flexibles, mais respectez toujours les aînés
- Oublier l’honorifique quand on parle D’une personne respectée peut créer un malentendu
Dans le doute, restez sur le style poli informel. Les Coréens apprécient l’effort, même si votre formulation n’est pas parfaite.
Apprendre les formules de politesse en coréen, c’est comme découvrir les règles d’un jeu complexe mais passionnant. Chaque interaction devient une occasion de montrer votre respect pour cette culture si riche. Alors, prêt à impressionner vos futurs amis coréens avec un « 처음 뵙겠습니다 » parfaitement placé ?